Excepto para la traducción de Quevedo, que se edita según el texto crítico propuesto por Isasi (1993), antes citado, las versiones ofrecidas son transcripciones conservadoras de las fuentes con intervenciones mínimas, y sin duda necesitadas de posteriores revisiones, en especial en lo que se refiere al tratamiento crítico con perspectiva diacrónica de la ortografía y la fonética en las distintas lenguas. En el caso concreto de la traducción de Lanario, esta primera edición conservadora preserva la prioridad de la edición crítica anunciada en su tesis por la propia Alexandra Danet, descubridora de este testimonio.
Sí se ha intervenido en la corrección de algunos errores evidentes, pero las formas de los textos-base son recuperables a través del código de visualización.
El texto italiano y las traducciones en lengua holandesa, alemana, ingles y francesa son meras transcripciones de los testimonios editados, que se han tratado con criterio totalmente conservador. Entendemos que estas primeras versiones deberían ser revisadas con criterios interpretativos en ulteriores fases del proyecto, si las hubiera.
Traducción de Quevedo:
En la versión de Quevedo, el texto crítico sigue las grafías de la edición de 1635, salvo por la distribución de i-j, u-v según sus valores vocálicos o consonánticos. Se moderniza el uso de las mayúsculas . Se han resuelto amalgamas del tipo sino en si no, y las contracciones las contracciones como del, della se representan d’el, d’ella. En cuanto a la acentuación se ha preferido proponer un uso moderno que permita en algunos pasajes un mejor esclarecimiento del sentido. Para la puntuación, se ha optado por corregir la del texto base en algunas pausas débiles e incluso en pausas fuertes cuando se producía algún problema relativo al sentido. La guía para las modificaciones ha sido el texto italiano y la propia estructura de la prosa de Malvezzi.
Traducción de Dell’Aula:
Dado que se trata de la edición de un testimonio inédito desde el siglo XVII, se ha optado por presentar una edición conservadora en la que se han mantenido las grafías del original, excepto en el caso de u -v, i-j, cuyo uso se ha modernizado. Se mantiene en cambio el valor consonántico de la “i” para representar /y/. También se ha conservado el uso de las mayúsculas, excepto después de punto y coma, cuando el uso de tal mayúscula no coincidía con los que se suele considerar un valor connotativo. En cuanto a la acentuación, se ha preferido mantener la original, si bien modernizando el uso de ‘en’.
Se respeta en principio la separación de palabras del texto base, pues casos como nos otros, á qui, á quel, paraque o si no, aunque se deban a meras resoluciones tipográficas, son muy regulares a lo largo del texto. Se ha optado en cambio por la modificación cuando podía generar ambigüedades de lectura, como los de a si, arienda. La puntuación se ha corregido sólo en aquellos pasajes en los que el sentido quedaba deturpado. Ej: “Aquellos que los dexan a la posteridad; no han cogido” se ha sustituido por” Aquellos que los dexan a la posteridad no han cogido”. Se han suprimido, por tanto, algunas comas que separaban sujeto y verbo o punto y coma ante y, mientras que se ha mantenido la puntuación que segmenta cola e incisos o la coma ante que.
Traducción francesa:
En la traducción francesa, algunas páginas de la reprografía utilizada -correspondiente al ejemplar de la BNF citado en la cabecera- estaban afectadas por una reproducción defectuosa. Dado que en visita a la BNF no fue posible el acceso al ejemplar mismo, precisamente por hallarse ya digitalizado, se señalan esos pasajes como ilegibles, a la espera de subsanar el problema con la consulta de otro ejemplar. Se enmiendan algunos errores evidentes, como señala la marcación, y en un caso la mort des Romains se corrige por la mort de Romulus de acuerdo con el contexto, el texto base e incluso una corrección interlineada manuscrita en el ejemplar utilizado.. Se desarrolla la abreviatura de nasal.
Traducción alemana:
Presenta anotaciones al texto de varios tipos:
• Primero, el resumen del contenido de los diferentes párrafos. Su función es la de proporcionar una visión global del texto.
• En segundo lugar, la inclusión de información etimológica en los casos en los que la traducción alemana pudiera inducir a una interpretación errónea o causar ambigüedades. (Así por ejemplo, se anota *Genio, Genius para Geist, que en alemán puede significar o bien intelecto o bien fantasma). Estas notas vienen precedidas por una cruz o un asterisco, que también marcan el lugar en el texto donde se encuentra la palabra en cuestión.
• En tercer lugar, hay anotaciones que hacen referencia a nombres propios, lugares, personajes mitológicos o históricos.
• Por fin, en algunas ocasiones las notas explican también ciertos conceptos.