Creative Commons License

Metodologia: korrespondentzia lexikoak

Korpusa osatzen duten testuen ber-erabilpenen adibide bat baino eskaini ez genuela nahi, Déjà Vu tresnak korrespondentzia lexikoak ateratzeko eskaintzen dituen bailabideak erabili genituen lanaren lehen fasean (Poza proeiktuan) glosario partzialak sortzeko. Eredu honetarako ez genuen “lexiko politikoa” kontzeptuak erakartzen dituen aspektu teorikoak landu, prozedimendua bakarrik saiatu nahi bait genuen.

Orain arte, hauek dira lortu ditugun emaitzak:

  • Aforismos: bi hizkuntzen arteko korrespondentzia partzialak, beren kontextuekin.
  • Germania: bi hizkuntzen arteko korrespondentziak, kontexturik gabe.
  • Romulo: bi hizkuntzen arteko korrespondentzia partzialak.
  1. Kontexturik gabe: korrespondentzien frekuentzia adieraziz.
  2. Kontextuarekin

Libraren kasuan, proposaturikoa zera da: testu-bariazio lagin bat.

Glosario guztietan, korrespondentziak testuetan agertzen diren bezala aurkezten dira, lematizaziorik gabe.

Garapen bidean de bigarren fase honetan (TexHis proeiktua, 2010-2012), lexiko-hautapenerako irizpide zenbait ezarriko da, ondorengo helburu honekin: erlazio-indize zenbait lortzea testuetan euretan txertaturiko korrespondentzia lexikoetarako sarbidea ahalbidetuko dutenak.