La proyección de la obra de Virgilio Malvezzi hace de él un representante destacado de la interculturalidad europea de su época. La Vita di Romulo constituye uno de sus hitos, por la amplitud de su recepción –reflejada en el número de traducciones y ediciones- así como por la influencia ejercida en el plano del pensamiento político y también en la difusión del estilo lacónico1.
Se recogen en esta edición múltiple la primera edición del texto italiano, junto con las versiones al inglés, francés, holandés y alemán, así como las tres traducciones conocidas al español: las de Quevedo, Dell’Aula y Lanario. La traducción de Quevedo ha conocido varias ediciones impresas en la modernidad2; no así la de Teodoro Dell’Aula3 ni la de Lanario, recientemente descubierta por Alexandra Danet.
El interés de la edición múltiple que ofrecemos –que denominaremos en su conjunto ROMULO4- reside, sobre todo, en la posibilidad de acceder a una lectura alineada de todas las versiones. Dado que, como se expone en la presentación general del proyecto, no se cuenta por ahora con ediciones críticas de cada componente de este diasistema textual, este aporte puede ayudar en un posible ulterior desarrollo de esas ediciones para cada uno de los testimonios.
1 Con el artículo de Carlos Vaíllo que configurará la entrada» Malvezzi» para un Diccionario de la traducción de próxima aparición, contaremos con una excelente síntesis bibliográfica sobre el autor.
2 Entre ellas una edición crítica de Carmen Isasi (Bilbao, Universidad de Deusto, 1993).
3 Editada sólo digitalmente para como parte de la tesina de licenciatura de Patricia Fernández Carrelo (Universidad de Deusto, 2004),versión digital que se entregó también al corpus CORDE de la RAE.
4 Con elisión intencional del acento, puesto que la referencia cubre un texto multiversión y multilingüe-