Creative Commons License

Metodología: las ediciones

Elección de los textos

Se decide editar testimonios, no intentar una recuperación crítica de posibles textos “autoriales”.

El objeto de interés son, en principio, las primeras ediciones, tanto para las obras originales como para las traducciones seleccionadas

En el caso de tradiciones textuales complejas, en las que una obra fue objeto de revisiones de calado o nuevas redacciones por parte del autor, se optó por tratar el mismo texto base como un texto múltiple. Las soluciones adoptadas son dos:

  1. Incluir en el texto fuente variantes de otras ediciones que pudieron ser la base para alguna de las traducciones (caso de la Philotea de Sales).
  2. Proponer incluso una doble edición de la obra original, alineada en cada caso con las traducciones correspondientes a cada redacción (caso del Combattimento spirituale de Scupoli).

Pese a estos criterios generales, el transcurso del trabajo de investigación previo a cada una de las ediciones ha llevado en algunos casos a opciones parcialmente diferentes. La justificación ha sido, en algún caso, una limitación de tipo físico o técnico, v.g. imposiblidad de acceder a una determinada edición princeps, como en la primera edición de la obra de Scupoli.

En el caso de una obra como la Introduction à la vie dévote de Sales, en cambio, las noticias sobre la complejidad de la tradición textual del original aconsejaron optar por la edición canónica de 1629 como base del trabajo de alineamiento, elección que se complementó tras la investigación de los textos alineados con la incorporación de variantes correspodientes a la edición de 1610, base de varias de las traducciones.

Criterios de edición

Dado el objetivo central de las ediciones, esto es, una muestra alineada de los textos base y traducciones que ayude al conocimiento de la transmisión de cada obra, se consideró suficiente una edición conservadora de los testimonios. Se mantienen pues en general aspectos de la dispositio como la ortografía, según se explicita en el apartado de criterios de cada edición.

Marcación

Se siguen las propuestas de la Text Enconding Initiative. Además de la cabecera, se tratan mediante las etiquetas elementos como intervenciones de los editores, deterioros, citas o cambios de lengua, identificación y anotación de antropónimos y topónimos y correspondencias de segmentos de alineación.

Estadios de edición

Distinguimos tres estadios en cuanto al estado de las ediciones:

  1. Textos digitalizados y sometidos sólo a una primera revisión.
  2. Textos que han sido objeto de una segunda revisión, pero son aún susceptibles de algunos cambios.
  3. Ediciones definitivas.