El objetivo primero del Portal Andrés de Poza se cifra en la edición de versiones múltiples. A este respecto, la edición con alineamientos ya preestablecidos nos ha parecido más útil que la mera edición en paralelo, en la que el lector debería encontrar las correspondencias entre los testimonios.
Para cada una de las tradiciones textuales se ha trabajado con unidades de alineamiento diversas, en consonancia con la variedad discursiva –tipológica y estilística- de los documentos y obras integrados en esta primera fase del proyecto.
Así, para los textos notariales o el Fuero de Alcalá, la propia estructura textual ha servido de guía en la segmentación. Para los textos literarios, en Aforismos se ha seguido la simple correspondencia de unidades (numeradas incluso) de texto base y traducción. En el caso de Romulo (que en su conjunto titulamos así, con forma no acentuada) y de Tarquinio se ha seguido un criterio mixto. Por un lado, se ha procurado tratar como unidades los fragmentos narrativos; por otro, en las partes argumentativas se ha atendido a la estructura de la prosa membratim del texto origen, característica del estilo de Malvezzi.
El proceder en Germania, Philotea y Gobernador cristiano ha sido más aleatorio, y no nos hemos propuesto por el momento sino un alineamiento básico, que permita leer comparativamente los textos. Es evidente, a este respecto, que las versiones actuales pueden ser modificadas en un futuro en función de unidades de traducción fundamentadas en estructuras sintácticas o compositivas.
Conviene destacar que el alineamiento de traducciones literarias múltiples encierra problemas mucho más complejos que los abordados, y comúnmente resueltos, en textos administrativos modernos. El modus operandi de cada traductor constituye en lo literario una diferencia esencial, por la cual, el alineamiento resulta más fácil en las traducciones ajustadas al texto origen, y proporcionalmente más dificultoso cuanto mayor es la distancia entre ese texto origen y los textos meta.