La elección de la Germania de Tácito traducida por Baltasar Álamos de Barrientos representa en el proyecto una ampliación de la presencia de la literatura tacitista ya testimoniada en ROMULO. Los límites de tiempo y viabilidad del proyecto en esta fase han hecho de la Germania una pieza idónea por su brevedad y por lo limitado de la tradición textual, que se ciñe a la traducción que Girolamo Canini hizo del propio Álamos.
Queda como desideratum para fases posteriores la posibilidad de ampliar el alineamiento con el texto latino y las versiones de otros traductores tacitistas hispánicos. Hay citar la existencia de una versión digital de la Germania en la Biblioteca Virtual Cervantes , aunque no de la misma edición, y con criterios de transcripción diferentes.
Para facilitar el alineamiento, se ha preferido la edición independiente de los Aforismos.