Creative Commons License

Edizio irizpideak

Los criterios de edición se fundamentan orientativamente en los propuestos por la red CHARTA, si bien, los transcriptores han optado por varias decisiones divergentes.

Transcripción paleográfica: Se interviene en la división de palabras y en la puntuación. Se trata como s la s sigma en la edición de los documentos originales en los que aparece.

Presentación crítica: Se mantienen scç delante de e. Se transcribe nn como ñ para todas las épocas. Se ha decidido también mantener algunas marcas de intervención de los editores.

Respecto a la edición digital, en la marcación XML se siguen las propuestas de la TEI y para el alineamiento se aplica la metodología utilizada en el portal Andrés de Poza.

Se presentan dos tipos de alineamientos:  las versiones paleográficas y críticas de cada carta, por una parte, por otra, un alineamiento por familias  en el que es posible visualizar en conjunto las cartas puebla que tienen una génesis diplomática común.

Los índices permiten el acceso a los contextos de los elementos de contenido señalados.  La clave de identificación de las villas en la tabla es la siguiente:

BE: Bermeo/Bermeo. BI: Bilbo/Bilbao. DU: Durango/Durango. EL: Elorrio/Elorrio. ER: Ermua/Ermua. GE: Gernika/Guernica. GR: Gerrikaitz/Guerricáiz. LN: Lanestosa/Lanestosa. LR: Larrabetzu/Larrabezúa. LE: Lekeitio/Lequeitio. MA: Markina/Marquina. MI: Miraballes/Miravalles. MU: Mungia/Munguía. OT: Otxandio/Ochandiano. ON: Ondarroa/Ondárroa. OR: Orduña/Urduña. PL: Plentzia/Plencia. PO: Portugalete/Portugalete. RI: Rigoitia/Errigoiti. BA: Balmaseda/Valmaseda. AR: Areatza/Bilaro.

Hay una tercera versión, de tipo divulgativo accesible en Foru Ondarea