Creative Commons License

Criterios de edición

Texto francés

Se ha escogido la edición de Bruselas de 1837 de De la Litterature du Midi de l’Europe, en vez de la primera edición, debido a que fue esa precisamente la edición manejada por los traductores («La obra que traducimos está impresa en 1837», p. 29).

El tratamiento del texto francés ha sido estrictamente conservador en cuanto a grafía, puntuación y acentuación.

 

Texto español

El texto español editado es el de la primera edición de 1841-2, publicada en dos volúmenes.

En este caso el tratamiento del texto ha sido modernizador en cuanto a ortografía y puntuación, salvo en aquellos arcaísmos todavía aceptados en el DRAE (v.g. «agora») ; solo se ha conservado la grafía original en las citas textuales de textos medievales, en las que también el texto original era gráficamente conservador.

Se ha modernizado también la grafía en los nombres propios, corrigiendo incluso errores evidentes como «Sismonde de Sismondi» por «Simonde de Sismondi», o unificando los nombres de grafía variable, como «Bouterwek».

Se han introducido en el texto sin marca las correcciones incluidas en la fe de erratas del segundo volumen.